пятница, 11 сентября 2020 г.

Но приятно

 

Но приятно

(«Переводчики», реж. Режис Руансар, Бельгия-Франция, 105 мин.)

П.И.Филимонов

Существуют фильмы, про которые можно сказать: «это типичный фильм» того или иного жанра. Они не делаются от этого хуже, они не делаются от этого скучнее или однообразнее. Тем более, если это триллер. Тем более, если это такой достаточно чётко определяемый его поджанр, как европейский триллер про искусство. И «Переводчики» Режиса Руансара – именно такой фильм. Типичный европейский триллер про творчество и искусство. Обычно такие снимают про кражи картин, здесь речь идёт о рукописи. 




Девять переводчиков запирают в шикарном, но всё равно тюрьмоподобном бункере, чтобы они, каждый на свой язык, эксклюзивно перевели третий том мирового бестселлера популярного автора-затворника. Так в жизни не бывает, но приятно, что режиссёр считает, что про литературку можно снять вот буквально триллер-триллер. Условиями работы для переводчиков становится полное отключение от интернета, чтобы книга не попала в сеть раньше времени, чтобы издательство держало бы читающую бестселлеры публику в напряжении и содрало бы потом с неё столько денег, сколько захочет в разумных пределах. Естественно, всё идёт не по плану, и книга всё равно оказывается в сети.

Ну и дальше начинается собственно типичность. Подмены личностей, убийства в Восточном Экспрессе, калейдоскопичеcкие смены инфопотоков. Только ты успеваешь привыкнуть к одной реальности, как тебе её выкручивают, срывают резьбу ещё раз и снова меняют. В фильме нет каких-то умопомрачительных спецэффектов, их там вообще нет, бюджет, кажется, пошёл, скорее, на приглашение звёзд – переводчицу на русский играет Ольга Куриленко, а переводчика как будто бы на английский играет прекрасный Алекс Лоутер, известный по роли Джеймса в сериале «Конец этого ёбаного мира». Вокруг этого персонажа Лоутера, собственно, и крутится сюжетная карусель фильма. Пересказывать сюжетные перипетии – занятие неблагодарное, в том числе и потому, что в пересказе они могут неожиданно потерять в динамике, а то и в связности.

Хотелось бы лучше вот о чём. Если копаться и лезть вглубь, можно предположить, что одной из мыслей, посещавших голову режиссёра в процессе подготовки к съёмкам, была сложносочинённая мысль об авторских правах. На эту тему вообще достаточно интересно рассуждать. Можно в какой-то степени воспринять «Переводчиков» как манифест свободы от авторских прав, и теоретически, в ту дигитальную эпоху, в которую мы живём, кабальные договора, подобно тому, который заключает с переводчиками издательство «Ангстрем» в начале фильма, уже немыслимы. С другой стороны, если отменить авторские права, эксклюзивность материалов и прочее, на что будут существовать бедные производители контента и на какой минуте фильма они поумирают уже все – притом не от нереализованных амбиций и связанной с этим депрессии, а натурально, от недоедания?

Получился захватывающий фильм про право интеллектуальной собственности. По-европейски захватывающий. Без откровенного хэппи-энда и без чёткого разделения на «хороших и плохих парней». В некотором роде плутовская комедия, но не комедия. В некотором роде производственный роман, но без производства. Приятно, что можно иногда делать вид, что литература до сих пор что-то в мире значит.   




Комментариев нет:

Отправить комментарий